Mobin Mohan’s Jacaranda translated from Malayalam into English by Akhil Jose
₹399.00
- Publisher : PENPRINTS; First Edition (3 January 2026)
- Language : English
- Hardcover : 130 pages
- ISBN-10 : 8199778059
- ISBN-13 : 978-8199778054
- Reading age : 12 years and up
- Item Weight : 200 g
- Dimensions : 13.97 x 5.08 x 20.32 cm
- Country of Origin : India
- Packer : PENPRINTS, P 925 Lake Town, Block-A, Kolkata-700089, West Bengal, India. Phone no-8697875467 Website – www.penprints.in
- Generic Name : Books
Related products
-
Add to cart
Amita Ray, a former Associate professor in English is based in Kolkata. She is a translator, short story writer, and poet. She has four volumes of translation to her credit, one of which is a collaborative work. Ray is a widely published short story writer, Trail of Love and Longings being her debut collection of short stories. She has also authored a volume of poems Until Birds Sing published in 2022. Her translation of Abanindranath Tagore’s Khirer Putul has been inducted into the postgraduate curriculum of English literature in Burdwan University, West Bengal. This book was also shortlisted for the Sahitya Akademi award for English translation 2022.
-
Rajani by Amita Ray
₹399.00Add to cartRajani, one of Bankim Chandra Chattopadhyay’s finest early novels, tells the moving story of a blind flower-seller whose courage, inner strength and longing for love illuminate the social and emotional realities of 19th-century Bengal. Through four compelling first-person narratives, the novel explores class, gender, disability and identity with rare psychological depth. In this graceful and accessible English translation by Amita Ray, the timeless classic comes alive for modern readers, offering a powerful portrait of resilience and human dignity.
-
Across the Luminous Realms and Other Tales from Legends, Myths & Fantasy by Chaitali Sengupta
₹500.00Add to cartChaitali Sengupta has produced a fluent and easy-to-read translation of two collections of stories that have long remained in the shadows, even among Dutch readers. Without adopting all of Couperus’ archaic turns of phrase, her translation nowhere feels forcedly modern. In doing so, she has done Couperus’ text full justice, making a number of relatively unknown but culturally historically very interesting stories accessible to a wide English-reading readers.Mary G. Kemperink -
-
Add to cart
From a very young age, Bablu Giri displayed a natural talent for writing. Throughout his college years, he fostered strong connections with the contemporary literary circles in Kolkata, driven by his profound artistic passion. He penned numerous volumes of poetry, with standout pieces such as Parjeshan, Brahmand Shabdo Sarasi, Ishwar O Feriwala, Ishwarer Addakhana, and Software Makha Sharir. His literary endeavors have garnered him multiple awards, and Software Makha Sharir stands out as one of his finest collections, exploring the intriguing relationship among software, organic and inorganic anatomy.
Boudhayan, a bilingual poet and translator, has been writing in English since the mid-1970s, all while contributing to Bengali literature and translating between the two. With a background in agriculture, he became a literary editor at Visva Bharati University, and edited Personae-an English literary journal, and Kanthaswar-a Bengali poetry magazine. He has published works in various journals, including books titled Black Milk, Sannihiti, Cold Mist, and six translation anthologies, with Selected Poems of Pankaj Saha as his latest. He has been invited by Sahitya Akademi for multiple poetry reading sessions, and is a regular contributor to All India Radio. Despite his banking career, he taught creative writing at Indira Gandhi National Open University and was awarded the Swayamagata Literary Prize in 2022. Boudhayan has been nominated for America’s Pushcart Prize (2023) for Poetry.






