Category: Translation
Translation
Showing all 9 results
-
-
ATOMICITY by Ekram Ali
₹250.00Add to cartAtomicity is a collection of poems written in Bengali by Ekram Ali, and translated into English by Nirmal Kanti Bhattacharjee, Subhranshu Maitra, Biswanath Bhoumik, Ketaki Datta, Amita Ray, Indrajit Bose, Sreetanwi Chakraborty, Pritha Chakraborty, Luna Rushdi & Ashique KhudaBukhsh.
Published by Penprints
Official Address: 38/2 A. N. Saha Road, Kolkata-700048, West Bengal, India.
Phone no-8697875467
Website – www.penprints.in
Genre – Poetry
Copyright – © Ekram Ali
Price: 250 | $25
First Edition 2023
ISBN: 978-81-959158-8-0
ISBN 10 : 81-959158-8-4 -
Add to cart
From a very young age, Bablu Giri displayed a natural talent for writing. Throughout his college years, he fostered strong connections with the contemporary literary circles in Kolkata, driven by his profound artistic passion. He penned numerous volumes of poetry, with standout pieces such as Parjeshan, Brahmand Shabdo Sarasi, Ishwar O Feriwala, Ishwarer Addakhana, and Software Makha Sharir. His literary endeavors have garnered him multiple awards, and Software Makha Sharir stands out as one of his finest collections, exploring the intriguing relationship among software, organic and inorganic anatomy.
Boudhayan, a bilingual poet and translator, has been writing in English since the mid-1970s, all while contributing to Bengali literature and translating between the two. With a background in agriculture, he became a literary editor at Visva Bharati University, and edited Personae-an English literary journal, and Kanthaswar-a Bengali poetry magazine. He has published works in various journals, including books titled Black Milk, Sannihiti, Cold Mist, and six translation anthologies, with Selected Poems of Pankaj Saha as his latest. He has been invited by Sahitya Akademi for multiple poetry reading sessions, and is a regular contributor to All India Radio. Despite his banking career, he taught creative writing at Indira Gandhi National Open University and was awarded the Swayamagata Literary Prize in 2022. Boudhayan has been nominated for America’s Pushcart Prize (2023) for Poetry.
-
Add to cart
Amita Ray, a former Associate professor in English is based in Kolkata. She is a translator, short story writer, and poet. She has four volumes of translation to her credit, one of which is a collaborative work. Ray is a widely published short story writer, Trail of Love and Longings being her debut collection of short stories. She has also authored a volume of poems Until Birds Sing published in 2022. Her translation of Abanindranath Tagore’s Khirer Putul has been inducted into the postgraduate curriculum of English literature in Burdwan University, West Bengal. This book was also shortlisted for the Sahitya Akademi award for English translation 2022.
-
Rajani by Amita Ray
₹399.00Add to cartRajani, one of Bankim Chandra Chattopadhyay’s finest early novels, tells the moving story of a blind flower-seller whose courage, inner strength and longing for love illuminate the social and emotional realities of 19th-century Bengal. Through four compelling first-person narratives, the novel explores class, gender, disability and identity with rare psychological depth. In this graceful and accessible English translation by Amita Ray, the timeless classic comes alive for modern readers, offering a powerful portrait of resilience and human dignity.
-
Add to cart
A Mountain on My Shoulder is a powerful collection of poetic meditations by Sara Hamid Hawass—brought to Bengali readers through a sensitive and evocative translation by Sudipta Chattopadhyay and Sreetanwi Chakraborty. This bilingual bridge between English and Bengali unveils a woman’s inner world, her memories, her rebellions, and the quiet storms she carries within. In these poems, myth blends with memory, sorrow blends with silence, and personal truth finds expression through vivid imagery. From reflections on identity and womanhood to intimate dialogues with nature, dreams, and ancestry, each poem unfolds like a delicate revelation. The voice is contemplative yet fierce, rooted yet unbound—filled with imagery of birds, clouds, rivers, shadows, and the timeless rhythm of life. The Bengali translation retains the lyrical precision and spiritual undertones of the original English text, making this book a rare, immersive reading experience for poetry lovers, translation enthusiasts, and readers who seek literature that heals, questions, and transforms.










